sunnudagur, febrúar 13, 2005

On with the butter!!!

Þetta fann ég á einhverri heimasíðu:

# The raisin at the end of the hot-dog = Rúsínan í pylsuendanum.
# I measure one-pulled with it = Ég mæli eindregið með því.
# Now there won't do any mitten-takes = Nú duga engin vettlingatök.
# I come completely from mountains = Ég kem alveg af fjöllum.
# Thank you for the warm words into my garden = Þakka þér fyrir hlý orð í minn garð.
# Everything goes on the back-legs = Það gengur allt á afturfótunum.
# He's comepletely out driving = Hann er alveg úti að aka.
# She gave me under the leg = Hún gaf mér undir fótinn.
# He stood on the duck = Hann stóð á öndinni.
# I teach in breast of him = Ég kenni í brjósti um hann.
# On with the butter!!! = Áfram með smjörið!


Þessar þýðingar hér fyrir neðan hef ég heyrt frá fólki sem ég þekki. Það var mikið gert af þessu á síðustu Hróarskelduhátíð! Það var ótrúlega fyndið. Vildi að ég gæti munað meira af því.

# It costs shit and cinnamon. = Það kostar kúk og kanil.
# Are you from you?! = Ertu frá þér?!
# Want to bet? Shit and chains. = Viltu veðja? Kúkur og keðja.
# What time is it? Shit on your finger. = Hvað er klukkan? Skíttá puttann.
og þessi er endalaus snilld (takk Jóhann):

# What's in a corridor? = Hvað er í gangi?

Sá sem er fyrstur til að þýða þetta fær fría helgarferð útí sjoppu:

It lies in the eyes upstairs that it walks no road to have up throws and down walks in the firehouse!

Og endilega koma með fleiri þýðingar. :)
Maggi.
blog comments powered by Disqus